錯雑としてて美しくありません。
しかも、この標識、英語未修学の子供も利用する店舗に設置してるのに日本語表記がありません。
「御手洗」、「便所」などの呼称をTOILETで援用したということでしょうか?
では、あえて中国語と韓国語のみ併記しているのはなぜ?
中国人と韓国人だけが英語を読めない(TOILETを理解できない)ってこと?
英語認識度が、
日本人学童>中国人、韓国人
なんてことはありません。
🇨🇳 🇰🇷 🇨🇳 🇰🇷 🇨🇳 🇰🇷
また、他の標識も含め、併記される中国語と韓国語には違和感を覚えます。
大陸に偏向した中国語表記
「洗手间」という中国語表記は、中国本土(大陸)で使われる簡体字です。
訪日旅行者の多い台湾、香港で使われる繁体字の中国語併記はあまり見かけません。
中国共産党に遠慮したの ?
恣意的な韓国語表記
この標識にある 화장실(ファジャンシル)は韓国語でトイレを意味する単語なので問題はありません。
でも、駅名などの韓国語表記には一貫性がありません。
例えば、私鉄の青砥駅では青砥を「아오토」と表記しています。
ハングルはローマ字と同様 表音文字です。
青砥の発音「あおと」をハングルの表音「아오토」に置き換えたものです。
だから、「아오토」は 「青砥」の正確な発音ではありません。
なぜ、「아오도」(アオド)や「아오또」(アオット)でなく「아오토」(アオトォ)なの?
強いて言えば、아오토 が一番近かったのかな。
それとも…
🧑✈️韓国語はどう表記すっか?
👩✈️小岩の韓国バーの馴染みの女の子に聞いてみるわ!
てな調子で…
だったら英語の「Aoto」でいいじゃん!
🇨🇳 🇰🇷 🇨🇳 🇰🇷 🇨🇳 🇰🇷
そもそも、TOILETって…
「TOILET」という言辞、なんとなく「便器」を想起させます。
「Rest room」の方がスマートな気がします。
冒頭の写真の標識よりスッキリしてるでしょ!
併記はなくても平気です